Nasza Loteria NaM - pasek na kartach artykułów

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

Kacper Derwisz
Kacper Derwisz
Graliście w te tytuły?
Graliście w te tytuły? Creative Commons
Historia polskich lokalizacji w grach sięga czasów pierwszych komputerów osobistych. Od tamtych czasów jakość tłumaczeń i ich implementacja mocno się poprawiły, jednak dawne, słabsze projekty są do dzisiaj owiane złą sławą. W zestawieniu przedstawiamy 9 najgorzej zlokalizowanych na język polski tytułów - czasem tak złych, że aż śmiesznych.

Spis treści

Tłumaczenia gier

Gry wideo od początku swojego istnienia posługiwały się słowem pisanym do komunikacji z odbiorcą. Obok prostych graficznie, nieskomplikowanych fabularnie tytułów lata temu królowały przygodowe gry tekstowe. Język angielski, po dziś z resztą królujący w branży, w tamtych czasach znał mało który Polak. Choć najwytrwalszych skłaniało to do grania ze słownikiem w ręku i tłumaczeniu sobie na bieżąco, wciąż była to spora przeszkoda.

Niezbędna w pracy tłumacza gier jest nie tylko solidna znajomość języka obcego, ale także obeznanie w środowisku i branży elektronicznej rozrywki. To dla graczy tworzone są inne wersje językowe i to oni będą wydawać na nie swoje ciężko zarobione pieniądze. Ilość zawartych w grach treści, które należy przetłumaczyć jest często niewyobrażalna. Oczywiście zależy to od typu gry i jej długości, jednak osobę niemającą styczności z tą działalnością takie zadanie mogłoby zdecydowanie przytłoczyć.

Najgorsze lokalizacje gier wideo

Najlepiej więc, jeśli osoba wykonująca tłumaczenie aktywnie należy do tej społeczności i rozumie słownictwo i mechanizmy w niej panujące. Większość tłumaczonych tekstów zawartych w grach nie może być przekładana dosłownie, stąd pojęcie lokalizacji - tłumaczona treść nie jest jedynie słownikową definicją pozbawioną emocji i kontekstu. Niestety, nie każdy tłumacz to rozumie.

Nie chodzi jednak tylko o to, czy rozumiemy treść pozycji - należy zwrócić również uwagę na jakość przekładu. Na pewno każdy ma w swojej głowie kilka dobrych tłumaczeń, przy których przednio się bawił.

W tym artykule skupię się jednak na drugiej stronie medalu i przedstawię wam najgorsze polskie wersje gier. Zapraszam na podróż po porażkach polskich lokalizacji.

Zobacz również:

od 12 latprzemoc
Wideo

Akcja cyberpolicji z Gdańska: podejrzani oszukali 300 osób

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera

Materiał oryginalny: Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą - GRA.PL

Wróć na buskozdroj.naszemiasto.pl Nasze Miasto